Корзина
246 отзывов
О происхождении видов не по Дарвину: этимология упаковочных терминов
Контакты
Бизнеспак
Наличие документов
Знак Наличие документов означает, что компания загрузила свидетельство о государственной регистрации для подтверждения своего юридического статуса компании или индивидуального предпринимателя.
+7861246-46-17
+7928433-69-07Дарья
+7928882-17-05Андрей
По изготовлению продукции с логотипом клиента +79181703335 Бислан
РоссияКраснодарский крайКраснодарул. Новороссийская, 216/2
Карта

Сейчас компания не может быстро обрабатывать заказы и сообщения, поскольку по ее графику работы сегодня выходной. Ваша заявка будет обработана в ближайший рабочий день.

О происхождении видов не по Дарвину: этимология упаковочных терминов

О происхождении видов не по Дарвину: этимология упаковочных терминов

Я не раз выступал на страницах портала против засилья иностранных слов в современном русском языке. А задумаешься - и получается: как ни крутись, но без них в упаковывании, как, прочем, и в любой другой области деятельности, никак не обойтись.

О происхождении видов не по Дарвину: этимология упаковочных терминов

Я не раз выступал на страницах портала против засилья иностранных слов в современном русском языке. А задумаешься – и получается: как ни крутись, но без них в упаковывании, как, прочем, и в любой другой области деятельности, никак не обойтись.

Директор предприятия звонит в отдел главного конструктора:
– Где там дизайнер?
– А он у кульмана с ватманом.
– Всех троих ко мне в кабинет!
Анекдот

В уме этого недалекого директора перепуталось все: и наименование профессии художника-конструктора, о которой он, похоже, имеет слабое представление, и чертежный станок, и материал для работы на нем. Да еще и доля межнациональных отношений к сей «каше» примешалась. А многие ли понимают что-либо в профессии, не так давно появившейся и имеющей явно иностранное происхождение? И много ли профессий имеют в своем названии русский первоисточник? «Ткачиха с поварихой», учитель (но сразу же вспоминается синоним: «педагог»), летчик (но тут есть «иноземный» вариант – «пилот»), водитель (но в широком употреблении есть и заимствованное слово «шофер»). Ну, пожалуй, найдутся и еще. Но в большинстве случаев в наименованиях профессий и специальностей явно чувствуются «забугорные» корни, начиная от инженера и заканчивая новой трудно выговариваемой профессией – мерчендайзер.

По поводу последнего термина вспомнился эпизод из советского фильма-сказки, где один из героев заявил, что долго обучался на престидижитатора, причем половину срока учился выговаривать это слово.

Да здравствуют саморезы!

Народ твердит глаголы и сложные слова.
А. Л. Барто, «Дедушкина внучка»

В настоящее время мы наблюдаем массовое пришествие иностранных терминов в русский язык. Можно сказать, что присутствует и засилье этих терминов. Проникновение терминов иностранного, чаще – английского происхождения где-то необязательно, т. к. они вполне могут быть заменены русскими аналогами, а где-то и необходимо. Не всем терминам можно противопоставить нечто русское. Специализация врача «сексолог» как будет по-русски? Половик? Да, но это слово уже существует в русском языке и имеет другое значение. Пожалуй, и обидится врач такому наименованию. Как перевести слово «маркетинг»? Торговля? Да не совсем оно подходит. Маркетинг предполагает несколько большее значение, нежели просто продажи товара.

alt text

Появилось ли за последнее время в русском языке какое-то новое слово, которое имело бы отечественное происхождение? Вспомнил: саморез. Крепежное изделие, существующее параллельно с традиционным шурупом (кстати, слово имеет явное происхождение из германских языков, а согласно БСЭ – из немецкого) и отличающееся от последнего прочностью и видом расположенной на нем резьбы. Это сравнительно новое для нас изделие, думаю, положительно оценили мужчины. Но каким образом оно, придя к нам явно «оттуда», получило русское название, созвучное традиционным русским сложным словам: самолет, паровоз?

Если не сведут с ума римляне и греки…

…дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка?
Н.В. Гоголь, «Тарас Бульба»

Просмотрел названия видов и типов тары, а шире – упаковочных средств. В большинстве случаев они имеют не русское и даже не славянское происхождение. Собственно, удивляться этому не приходится: большинство тарных изделий пришло к нам из-за пределов Руси, и оттуда же заимствовались и их названия.

Тем более обидно, что вместо традиционного русского названия упаковочного средства «поддон», с происхождением которого все предельно ясно, все чаще используется иностранное слово «паллета». Специалисты спорят и о его происхождении, и о количестве букв «л» в данном термине. Да и с тем, какого оно должно быть рода («паллета» или «паллет») – не все ясно. Видимо, слово пришло к нам из английского языка, где pallet первоначально обозначало: убогое ложе, тюфяк, а то и нары. Но возможно, что из французского, где «palette» – «пластина».

Есть названия упаковочных средств, с которыми все понятно. Ампула у древних римлян – круглый с узким горлышком сосуд из стекла, в котором хранили дорогие жидкости. Тогда же для длительного хранения жидкостей и додумались запаивать горловины ампул. Древнеримское происхождение имеет и слово «цистерна». Римляне на стыке старого и нового летоисчисления так называли выдолбленный в камне или выложенный камнем резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

Так что хоть латиняне и не знали о существовании горилки, но тару для жидкостей создавали. Вот, кстати, сосуды из стекла, по форме соответствующие нашему пониманию баллона, изготавливались еще в древних Греции и Риме. И хотя это слово пришло к нам из французского языка (ballon имеет несколько значений, в т. ч. мяч, шар, включая воздушный), куда, в свою очередь, попало из итальянского (ballone), происхождение оно ведет из Древней Греции.

Другие слова, казалось бы, самые что ни есть русские, уходят корнями в дальние страны, если начнешь разбираться в их происхождении. Например, картуз. Произносишь слово и представляешь себе русского купца какой-то гильдии в этом головном уборе. Но первоначально картуз – это тара из ткани, чаще – шелка, заполненная порохом, укладываемая в камору артиллерийского орудия. Позже в качестве материала для картузов стали использовать и металлы. Применение зарядов в картузах (с первой половины XVII века) заметно увеличило скорострельность артиллерии. Картузные орудия оставались на вооружении в составе гаубичной артиллерии еще несколько лет после окончания Второй мировой войны. У нас же в стране в таком значении это слово стало использоваться со времен Петра I (самый конец XVII века). С конца XVIII века картузами у нас стали называть тканевые или бумажные мешки, точнее даже, мешочки для сыпучих продуктов, например, табака. В этом значении понятие картуз просуществовало до начала XX века. Попало же слово к нам то ли из польского, то ли из французского языка (а некоторые ученые называют и немецкий), но первоначальное его происхождение, скорее всего, из голландского языка (kardoes). Проводя исследования, я обнаружил, что картуз является, по сути, однокоренным словом с картриджем. Во всяком случае, оба слова имеют общего прародителя. Ну, а картуз, как особый вид фуражки, прижился у нас с появлением немецких переселенцев.

Заговорив о картузе-мешочке, нельзя не вспомнить и сам мешок – транспортную тару в виде заделанного с одной стороны рукава из мягкого материала для сыпучих или мелкоштучных грузов. Это слово из славянских языков, где «мех» означало не только то, что мы понимаем сейчас, а и куль, бурдюк, мешок, первоначально изготавливающиеся из шкур, часто необработанных. И получается, что мешок – близкий этимологический родственник мехов, кузнечных или баянных, да тех мехов, из которых шьются шубы.

Тара в одной корзине

Назвался груздем – полезай в кузов!
Пословица

О происхождении названия древнейшей искусственной тары корзины филологи спорят, называя первоисточники из разных языков, славянских и не только, например – шведского. В русском языке слово существует давно, есть у него в местных диалектах и «родственники», например, «корзовати» – плести, а также «корзоватое» – шершавое. Не отсюда ли происходит название солдатской обуви: кирзовые сапоги?

Скорее всего, корзина «пришла» к нам из кашубского – языка малочисленных западных славян, где существовало слово karzena – плетеная емкость для рыбы. Корзина из бересты и корпус средства передвижения (от повозки до автомобиля) носят одинаковое название «кузов». Слово, похоже, заимствовано из татарского: kuzauё – та же коробка из бересты.

alt text

Если кузов – коробка из бересты, то поговорим и просто о коробке. Коробка – тара, чаще потребительская, имеющая корпус разнообразной формы, с плоским дном, закрываемая клапанами или крышкой в форме обечайки или на шарнире, в том числе – съемной. И опять споры: то ли пришло слово из латинского языка, где corbis – корзина, то ли из литовского, где было слово karbas – берестяной короб для ягод. А, возможно, и из чешского, где krbec – футляр для точильного бруска косаря. Склоняюсь к «литовскому варианту»: все-таки литовцы ближе к русским и географически, нежели чехи, и исторически, нежели древние римляне.

Следом за коробкой и коробом идет ящик. Ящик – преимущественно транспортная тара с корпусом, имеющим в сечении, параллельном дну, чаще всего форму прямоугольника, с дном двумя торцевыми и двумя боковыми стенками, с крышкой или без нее. Ну наконец-то удалось найти тару, имеющую русское происхождение (от древнерусского слова «аскъ» – корзина)! Хотя и тут поиски (или происки?) некоторых ученых указывают на возможное заимствование этого слова древними русичами из древнескандинавского языка, где askr – деревянный сосуд. Зато точно установлено, что польское "jaszczyk" произошло от русского аналога.

Бак или бок?

– Да не согласен я.
– С кем? С Энгельсом или с Каутским?
– С обоими, – ответил Шариков.
М. А. Булгаков, «Собачье сердце»

А вот название стеклянной тары «бутылка» совершило «обратное путешествие», придя к нам во второй половине XVII века, скорее всего, «транзитом» через Украину из Польши (butelka). В польский же язык слово попало из французского (bouteille). Ну а во французский, который является романским языком, оно затесалось практически естественным путем из среднелатинского (buticila). А в более старой латыни было слово butis или buttis – бочка. И вот от этого слова произошло название технологической тары бут, т. е. бочки большой вместимости (до 10 тыс. л), снабженной специальным люком для ее осмотра и ремонта.

alt text

Ну, и о бочке. Поражен, сколько нашлось вариантов возможного происхождения названия этой тары, часто противоречащих друг другу. И от только что упомянутых латинских слов, и от среднегреческого слова boatij, которое само происходит от той же латыни. И из германских языков, вспоминая английские слова buck и bucket, швейцарско-немецкое слово bųcki и древнеисландское bukr. Все они в переводе означают: бак, ведро, сосуд и та же бочка.

Допускаю, что я уподобляюсь булгаковскому Шарикову, вмиг разрешившему спор пролетарских деятелей, но, может быть, все проще? На Руси была своя тара из деревянной клепки. Чан происходит от древнерусского "дъщанъ" (дощатый), которое через другое древнерусское слово, известное в двух написаниях: "тшанъ" и "тчанъ" – превратилось в современное. Само ведь название говорит о технологии производства тары. Бадья, «имя» которой пришло к нам из татарского языка, происхождение имеет древнеперсидское (batiak – сосуд для вина). Слово "лохань" (на древнерусском: лоханя), пришедшее к нам, пройдя ряд арабских и тюркских языков, вышло из шумерского laan. И есть еще название посуды ушат – слово, появившееся не позднее XVII века, о происхождении которого нет споров. Ушат – это тот же чан, но с «ушами», ручками для переноски. Так, может быть, и бочка – чан с боками особой формы?

А вот название тары "барабан" совершенно точно появилось благодаря ее форме. Это транспортная тара, имеющая гладкий или гофрированный корпус цилиндрической формы, без обручей или зигов катания, с плоским дном и крышкой или без нее. Наиболее часто корпус изготавливается из картона, дно и крышка – из металла. Уж очень она похожа на «одноименный» музыкальный инструмент. Ну а название инструмента пришло из татарского или крымско-татарского языка.

alt text

Еще один сосуд для жидкостей и сыпучих продуктов, банка, как, казалось бы, ни странно, является однокоренным для слова «баня». Первоначально банка на Руси использовалась как медицинское средство: кровопускание производилось с помощью банки после баньки. Ну а слово «баня», имея в своей основе греческое происхождение, пройдя вульгарную латынь, а, по мнению некоторых специалистов, и старые итальянский и французский языки, пришло к нам в XI веке.

Чтобы закончить с тарой, близкой по форме к цилиндру, вспомним и ведро. Название происходит от древнеславянского «вкдро», имеет близкие по звучанию и одинаковые по значению слова во многих славянских языках (сербском, болгарском, словенском, чешском, словацком, польском, украинском).

Без бутылки не разберешься

Чапаев Петьке: «Вон звезду видишь? Это – Маркс. Там люди живут»
Петька: «Да не Маркс, Василь Иваныч, а Марс.
А то, что люди живут, так это только гипотенуза».
Анекдот

Помимо видов тары, имеющих одинаковые названия с другими, не имеющими отношения к упаковочной отрасли предметами, есть и собственно упаковочные термины, так близко звучащие, что их можно спутать. Например, капсула и капсюль. Капсула – оболочка (футляр) из легко растворимого при приеме внутрь пищевого материала, чаще из желатина или крахмала. Капсюлем же назывался колпачок конической формы с закругленным концом, вбиваемый этим концом внутрь горлышка бутылки для ее укупоривания. Для лучшей герметизации упаковки венчик горловины тары с капсюлем заливался смолой, а позже – веществом на основе сургуча, называемом на профессиональном сленге водочников смолкой. Первоначально капсюли изготавливались из олова, позже – из прессованного картона. Применялись они до появления колпачков из алюминия. Тем самым экономились пробки, изготавливаемые из дорогостоящей коры. Само слово «капсюль» пришло к нам из Польши и первоначально звучало как «капсуля», а происхождение ведет от латинского capsula, capsa (вместилище, футляр, ящик). Кстати, упомянутый выше колпачок, т.е. маленький колпак, произошел из татарских или тюркских языков, где «kalpak» означает «шапка».

Ну а сама пробка пришла к нам «военным путем» либо из нидерландского (prop), либо из нижненемецкого языков (prop, propke). Более реален второй вариант, т. к. во времена Петра I, когда это слово стало входить в русский язык, пробкой именовали затычку, закрывающую отверстие артиллерийского орудия. А орудийные пробки тогда ввозились из Бремена и Ольденбурга.

alt text

В компании с указанными близкозвучащими терминами присутствуют еще такие, как бутылка и бутыль, туба и тубус, имеющие одно происхождение, но обозначающие разную тару. Кстати, снова о бутылке. Четырехгранная стеклянная бутылка вместимостью 1,33 литра, а также русская мера объема, равная 1/10 меры объема «ведро», имела наименование "штоф". А появилось это слово из нижненемецкого или балтийско-немецкого языков.

В связке одной…

Купи кипу пик.
Скороговорка

Название такого вида групповой упаковки как кипа впервые зафиксировано в русском источнике на стыке XVI и XVII веков. Заимствовано же слово было то ли из нижненемецкого, то ли из нидерландского языков, где «kip» означает «связка». Толковые словари, объясняя значение этого слова, сообщают, что это тюк; сложенные один на другом предметы; пачка или связка предметов, лежащих один на другом. Тогда откуда же взялись тюк и пачка? Большинство филологов отвергают гипотезу голландского происхождения слова "тюк" (tuig – изделие) и склоняются к его тюркским корням (tjuk – связка). Ну а пачка…

Пак, пакет, пачка, упаковка, глагол «паковать» (простите, правильнее – упаковывать), а заодно, и один из главных наших терминов: упаковывание – все это однокоренные слова и ближайшие «этимологические родственники», и пришли они из польского языка (pak, paka, pakowac), куда попали из немецкого (рack, рacken). Если последнее слово – существительное, то означает «большой пакет», «тюк», а если глагол – то «упаковывать», «увязывать».

Слово "блок" в упаковывании имеет два значения: кусок, монолит какого-либо продукта, от которого продавец отделяет часть и отпускает ее покупателю (блок масла), и группа товара, объединенная каким-то образом (блок сигарет). А еще так называется и один из простейших механизмов. Это слово, как и пробка, появилось при царе Петре как заимствование из голландского (blok) или немецкого (Block). Правда, ряд словарей указывают на английский (block) или французский (bloc) первоисточники. И не ясно, что под блоком понималось в те времена: механизм или, все-таки, некий монолит, сплоченная группа. Тогда же появилось и слово блокада – и тут уже понятно, что речь идет о том, что что-то блокируется. А так как в перечисленных европейских языках это слово означает практически одно и то же: колоду, чурбан, а также некую сплоченную группу (например, военный блок), то думаю, что упаковочная единица «блок» в русском языке берет свое начало в петровском времени.

Все чаще вместо понятия "групповая упаковка" у нас (во всяком случае, по отношению к потребительской упаковке) используют новомодный «пришлый» термин «мультипак». Слово новое и особого разбора не требует. «Multi» (лат) – «много», ну а про «пак» только что все выяснили.

Французские штучки

Не дойду до дома с дружеской попойки.
С. А. Есенин, «Клен ты мой опавший…»

Теперь о красивом – о таре, которая носит эффектное название и сама по себе обычно хороша.

Бонбоньерка – изящная коробка для кондитерских изделий, в основном – конфет. Изготавливалась чаще всего из картона, отделывалась «золотой» и «серебряной» бумагой, тиснеными рисунками и бордюрами, а также бархатом, шелком, кружевами, лентами. Жаль только, что к этому слову надо бы добавить пояснение: устаревшее. Впрочем, видел на днях коробку с кондитерскими изделиями одного известного производителя, так изящно украшенную лентами, что невольно всплыло в памяти это старинное понятие. Появилось у нас эта тара, кстати, одновременно с табакеркой, в первой четверти галантного XVIII века. Не зря в большей части этого столетия Россия управлялась женщинами! Происхождение названия этой, несомненно, подарочной или элитной упаковки сомнений не вызывает: «bonbon» по-французски – «конфета». Но, скорее, название – попытка русифицировать транскрипцию слова bonbonniere, перевод которого словари дают, особо не задумываясь: бонбоньерка. Зато задумался я. Интересно, не относится ли bonbon к тем «детским» словам, которые младенец начинает лепетать первыми: мама, папа, баба? Так и представил себе французского малыша, который, слопав конфету и не зная, как выразить свой восторг, дважды повторил: «bon (хорошо)!». Был бы он постарше, сказал бы, пожалуй, по-французски: «Классно!».

Впрочем, это не по теме, меня тут малость «занесло». Как «занесло» меня много лет назад, когда я, возвращаясь с небольшой пирушки, попытался познакомиться с девушкой, заговорив с ней по-французски, совершенно не зная языка и объясняясь с ней фразами, вроде бессмертной «Жу не манс па сис жур». А она оказалась учительницей французского. И мы в этом году отметили тридцатипятилетие семейной жизни.

alt text

А название тары "флакон" даже не пытались привести к «русскому знаменателю». Французское слово flacon происходит от среднелатинского: flasca, flasco (бутылка). Вот какое скучное определение дает флакону упаковочно-терминологический ГОСТ: «потребительская тара, имеющая корпус разнообразной формы, резко переходящий в горловину, диаметр венчика которой значительно меньше диаметра описанной окружности корпуса, с плоским или вогнутым дном, укупориваемая крышкой или пробкой». А ведь чаще всего флакон – это красота-то какая! Впрочем, о красоте этой упаковки и ее создателях на портале не раз рассказывала Ксения Архангельская, за что ей спасибо.

Но есть еще русское слово "пузырек". И хотя этот термин тот же стандарт относит к недопустимым, он очень подходит к простейшей по форме и оформлению склянке, допустим, с пенициллином. Пузырек, пузырь, пузо – вроде бы, старые однокоренные русские слова, а с их происхождением этимологи до сих пор не разобрались, единой версии нет. Ладно, будем считать, что это русский «сударь Пузырь», а есть еще и «чистокровный англичанин» «мистер Пузырь» или, выражаясь «поангличанистее», «мистер Вспуч» (от «вспучивания») – «мистер Блистер». Речь идет о сравнительно недавно появившейся блистерной упаковке.

Но думаю, что с новыми видами тары стоит разбираться отдельно и готовить о них другой материал.

В языкознаньи знаете вы толк…

Как делается изобретение?
Просто. Все знают, что так делать нельзя.
Но приходит тот, кто этого не знает, и делает изобретение.
Фраза, приписываемая Т. Эдисону.
(Но т. к. я слышал эту фразу с заменой «изобретения» на «открытие» и
со ссылкой на А. Эйнштейна,
то, скорее всего, это тоже анекдот)

Кое-что зная об упаковывании, упаковках и таре, в вопросах этимологии слов русского языка я, признаюсь, полный профан. Но вот заинтересовался происхождением упаковочных терминов, посидел над словарями, как сумел, разобрался и подготовил статью. Не думаю, что я тут что-то «изобрел» или «открыл». Но очень надеюсь, что и не «закрыл». Не закрыл, прежде всего, тему, которая требует пристального внимания как специалистов-языковедов, так и профессионалов в упаковывании.

Поэтому призываю знающих толк в русском и других языках помочь упаковщикам разобраться в терминологии. Потому что у нас с этим просто беда.

alt text

Ну и напоследок не могу не упомянуть еще один термин. Тара – основной элемент упаковки, предназначенный для размещения продукции. Слово пришло к нам из немецкого языка, туда попало из итальянского, в котором возникло от арабского tarh (отходы). У отходов есть синоним: мусор. Не благодаря ли своему «происхождению» использованная тара так замусоривает природу?

Автор: Владимир Ульянов

vkontakte facebook twitter

Unipack.Ru

Предыдущие статьи
social-icon